dimarts, 23 de febrer del 2016

En casa del herrero cuchillo de palo

En casa del herrero, cuchillo de palo
Variaciones:  En casa del herrero, cuchara de palo
                       En casa del herrero, cuchillo mangorrero
                       En casa del herrero, peor apero
                       En casa del herrero, badil de madero
                       En casa del carpintero, zuecos de hierro
                       En casa del gaitero, todo son danzantes

Explicación: Este refrán se puede emplear para expresar dos conceptos diferentes. Por una parte hace referencia a que allí donde más lógico pueda ser encontrar una cosa o actitud, es probable que esta esté ausente. De igual modo, se utiliza para referirse a los hijos que no eligen el mismo oficio que sus progenitores.


Equivalencias en otras lenguas:
          Inglés:      Who is worse shod than the shoemaker's wife
                            The shoemaker's son always goes barefoot
          Francés:   Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
          Aragonés: En casa d'o ferrero sarten de tocho
          Catalán:    A casa del ferrer, ganivet de fusta
                            A cal sabater, sabates de paper 
                            Cap sabater calça bé
          Euskera:    Zurginaren etxea zotzez, zotzez ere motzez
                             Zurgiñaren etxean, eskallera zarrak.
                             Arotzaren etxean otzarea aurki, errementariaren etxean zotza burduntzi.
          Gallego:     Na casa do carpinteiro sentarse no chau
          Italiano:     In casa di calzolaio non si hanno scarpe      
          Portugués: Em casa de ferreiro, espeto de pau
          Latín:         Domo in fabrili culter est hic ligneus

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada